Ads by Google
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Homemaker
Wikipedia says as follows,
Homemaker is a mainly American term which may refer either to:
1, the person within a family who is primarily concerned with the management of the household, whether or not he or she works outside the home.
2, a person whose prime occupation is to care for their family and/ or home.
My friend taught me this term and it has been preferred to housewife or househusband in America. I thought I got a good new knowledge.
Don't you think it's a very American notion that not be a slave of convention or gender like this?
Okay, I'll try using this term when I'm asked about me.
Homemaker とは、主にアメリカの用語で、家族内で家事に携わる人、または主に家族のお世話を職業とする人、すなわち専業主婦、または専業主夫のことを指す。
アメリカではHousewifeやHousehusbandという呼び名よりこのHomemakerの方が好まれるようになっていると友達が教えてくれた。なんだか、因習や性に捕らわれない、こういう観念はアメリカっぽいと思いませんか?
よし、いいこと聞いた。今度使ってみよう。
One day, at the bus stop. I was spoken to a old man.
He asked me about myself. I thought it was a good opportunity to use "that term".
M= Old man, E= eko
M "What do you do usually?" 「 普段何をやっているのかね?」
E "I am a homemaker. " 「私はhomemaker (しがない専業主婦)なんです。」
M "What is homemaker!!!? What do you do mainly as a homemaker?"
「ホームメイカーとは何かね!!? 主に何をやっているんだね?」
I felt the old man seemed to be excited.
E "Well....... cooking, washing, cleaning rooms, ,,, and eating snacks, watching TV, internet surfing, playing video games...."
「え〜と、 料理とか、洗濯、掃除.... お菓子食べたり、テレビ観たり、インターネット、テレビゲーム.... ですかね...。」段々とぐうたら生活が露呈してゆくなぁ....。 orz
I answered him what I usually did at home. (oh, how lazy my daily life is!) I was wondering why he was interested in housewife's work so much.
え、何でそんな事聞くんだろう...。 専業主婦の仕事って分かりそうなものなのにな。
取り敢えず、普段私がやっている事について答えた。
M "Great!!!!! will you come to my home?" "I have no family and it's difficult to live alone.!!"
What??? I couldn't understand why my lazy daily life was so great for him.
Perhaps......
He took "homemaker" as a kind of housekeeping work and he thought me a housekeeper. He kept talking with that gesture scrubbing his fingers - suggesting about money.
E "Oh, I'm really sorry!! a bus is coming!"
I jumped into the bus saying good-bye to him.
I was really really sorry him, but I couldn't help him, because I didn't have working permit....
My first trial that making myself understood in English using "homemaker" was failed.
ある日バス停で、お年寄りに話しかけられた。
よし、この覚えたての単語、Homemakerを使ってみよう。
でも何か会話が噛み合ない。
ひょっとして...
このおじいさん、homemakerを家事手伝いか何かの職業で、私を家政婦さんだと思っているようだ。。。おじいさんが言うには、独居で生活が大変だから身の回りのお世話を私に頼みたいと。。
ち、違うんですよ。私はただのぐうたら主婦であって、
ワーキングパーミットもありませんし、働けないんですよ!
ちゃんとした家政婦さんは仕事中に菓子食べたり、寝転んでテレビ観たりしませんよ。
何か、「お金」を意味する指を擦り合わせるジェスチャーしてる...。
困ったな...。お金払うから来てくれということかな...。
嗚呼、そんな希望に満ちた目で私を見ないでください。
大変申し訳ないんだけど、バスが来たので別れを告げその場を去った。
かくして、初めての試み、homemakerを使っての英語での表現は失敗に終わった。



